nabweb a écrit:
Yo sugar Ray, j'allais leur traduire le poème, mais quand je les ai vu partir dans leur petit délire de romantique j'ai pas voulu cassé...
Espèce d petit coquin va ..
Tara a écrit:
Je ne vois pas ce que tu veux dire? que pourrait-on apprendre plus que les belles paroles des poetes arabes ?
Bah y'a le coran par exemple
manila a écrit:
eh oui malheureusement ............ le probléme c`est que moi j`ai étudier 10 ans en algérie , je parle arabe , j`écrit en arabe ... mais j`arrive pas a comprendre ce poéme . plusieurs mots difficile .méme si jétais en algérie je serai pas capable ,
T'inquiet manila t'es pas la seule a trouvé des difficulté
a comprendre ces poèmes, moi aussi ça m'arrive des fois de rien comprendre, tu sais la langue arabe est si riche en mots et en sens qu'on peut l'imaginé c'est un océan, qu'on peut s'y noyé tellement qu'il y'a de mots qu'on connais même pas, alors la connaître leurs sens!
Bon j'ai fait un petit essaie de traduction. Mais je pense que ce n'est pas vraiment ce que le poète veut nous transmettre comme message, mais bon peut être que ça ce rapproche un tout petit peut du contenus j'espere. Alors ne me huer pas hein!!! :ti:mide et surtout pas de tomates pourrit
-Dans ma croyance et ma conviction, rien ne sert à pleurer par malheur ou de chanter par plaisir.
-La voix d'un lamenteur ressemble a celle qui annonce les bonnes nouvelles, de toute manières.
-Vois tu mon amis, voici nos tombes qui remplissent toute la surface de cette terre, mais ou sont il donc passé les tombes de l'époque des titans
-Apres tout une tombe n'est qu'une tombe, elle ce moque du nombres infini des opposés.
-Et un corps enterré sur les restes d'un autre cadavre depuis la nuit des temps et pour l'éternité.
-Vas y doucement, car je crois que j'existe sur cette terre qu'à travers ce corps.
-Fatigue et lassitude, c'est tous ce qui est cette vie, y'a pas plus étonnant que ce qui veulent toujours plus.
En attendant la traduction de nabweb